Che cos'è la localizzazione di un sito web?
La sottile differenza.
I fornitori di servizi di traduzione professionali lo sanno: Un sito web localizzato è tanto più importante quanto più la vostra attività è internazionale. Sembra un paradosso, ma ha perfettamente senso. Perché la localizzazione non si limita alla traduzione esatta dei testi. La lingua e i contenuti devono essere adattati agli standard commerciali, culturali e legali del paese di destinazione. Il risultato è che i clienti si sentono capiti e non si perdono d'animo. Questo è particolarmente importante quando si tratta di marketing, ma anche quando si tratta di contratti.
Perché le aziende dovrebbero localizzare il proprio sito web?
- Perché il messaggio arrivi. Deve essere chiaro e inequivocabile.
- L'elemento fondamentale per una comunicazione di successo è la scelta appropriata delle parole e la correttezza grammaticale. Ma il linguaggio prende vita solo attraverso allusioni, modi di dire e combinazioni di parole. Soprattutto nel marketing, è così che si possono trasmettere messaggi forti.
Un esempio di localizzazione di un sito web:
Un sito web tedesco offre prodotti caseari. Il testo di accompagnamento parla di colazione. Per un tedesco, questo è del tutto ovvio. Il problema è che un britannico potrebbe pensare a uova e prosciutto quando sente la parola "colazione". Un giapponese assocerà la parola "asagohan" a riso e zuppa di miso. Se "breakfast" viene tradotto letteralmente, si perde un messaggio importante. Questo vale sia per la versione inglese che per quella giapponese del sito.
La soluzione:
È necessario non solo tradurre il testo, ma anche riscriverlo. Per tenere conto delle abitudini locali. Per assicurarsi che il messaggio arrivi ai clienti. E chi può comprendere questo contesto meglio di un madrelingua? Un madrelingua che vive e lavora sul posto. Come i nostri traduttori specializzati.