Qu'est-ce que la localisation de sites web ?
La différence subtile.
Les prestataires de services de traduction professionnels le savent : Un site web localisé est d'autant plus important que votre activité est internationale. Cela peut paraître paradoxal, mais c'est tout à fait logique. En effet, la localisation ne se résume pas à la traduction exacte des textes. La langue et les contenus doivent également être adaptés aux normes commerciales, culturelles et juridiques du pays cible. Le résultat : les clientes et clients se sentent compris - et restent dans le coup. C'est particulièrement important lorsqu'il s'agit de commercialiser, mais aussi lorsqu'il est question de contrats.
Pourquoi les entreprises devraient-elles localiser leur site web ?
- Pour que le message passe. Il doit être clair et sans équivoque.
- Le choix des mots et une grammaire correcte sont essentiels pour une communication réussie. Mais ce sont les allusions, les expressions et les associations de mots qui rendent une langue vivante. Et dans le domaine du marketing, elles permettent de faire passer des messages forts.
Voici un exemple de localisation d'un site web :
Un site web allemand propose des produits fromagers. Le texte d'accompagnement parle de petit déjeuner. Pour un Allemand, cela va de soi. Problème : pour un Britannique, le mot "breakfast" évoque peut-être des œufs et du jambon. Un Japonais associera plutôt le mot "asagohan" au riz et à la soupe miso. Si "breakfast" est traduit littéralement, un message important est perdu. Cela vaut aussi bien pour la version anglaise que pour la version japonaise du site.
La solution :
Il ne suffit pas de traduire le texte, il faut aussi le réécrire. Pour tenir compte des usages locaux. Pour être sûr que votre message passe bien auprès de vos clients. Et qui est plus à même de comprendre ce contexte qu'un locuteur natif ? Un locuteur natif qui vit et travaille sur place. Comme nos traducteurs spécialisés.