¿Qué es la localización de sitios web?
La sutil diferencia.
Los proveedores profesionales de servicios de traducción lo saben: Un sitio web localizado es tanto más importante cuanto más internacional es su empresa. Suena paradójico, pero tiene mucho sentido. Porque la localización va más allá de la traducción exacta de textos. El lenguaje y el contenido deben adaptarse también a las normas empresariales, culturales y jurídicas del país de destino. El resultado: los clientes se sienten comprendidos... y permanecen atentos. Esto es especialmente importante cuando se trata de marketing, pero también cuando se trata de contratos.
¿Por qué deben las empresas localizar su sitio web?
- Para que el mensaje llegue. Debe ser claro y sin ambigüedades.
- La elección adecuada de las palabras y una gramática correcta son la clave del éxito de la comunicación. Pero el lenguaje sólo cobra vida a través de alusiones, modismos y combinaciones de palabras. Y, sobre todo en marketing, así es como pueden transmitirse mensajes contundentes.
Un ejemplo de localización de un sitio web:
Un sitio web alemán ofrece productos de queso. El texto que lo acompaña habla del desayuno. Para un alemán, esto es completamente evidente. El problema es que un británico puede pensar en huevos y jamón cuando oye la palabra "breakfast". Un japonés asociará la palabra "asagohan" con arroz y sopa de miso. Si "breakfast" se traduce literalmente, se pierde un mensaje importante. Esto es así tanto en la versión inglesa como en la japonesa.
La solución:
No sólo hay que traducir el texto, sino también reescribirlo. Para tener en cuenta las costumbres locales. Para asegurarse de que su mensaje llega a sus clientes. ¿Y quién conoce mejor este contexto que un hablante nativo? Un hablante nativo que vive y trabaja localmente. Como nuestros traductores especializados.